Bei Mir Bist Du Schön

Bei Mir Bistu Shein es una popular canción Yiddish compuesta por Jacob Jacobs y Sholom Secunda para una comedia musical yiddish, I Would If I Could, que sólo se mantuvo en cartel una temporada en el Parkway Theatre de Broadway (New York) La canción es un diálogo entre dos enamorados que, en la actualidad, resulta algo almibarado.

De todos los chicos que he conocido, y he conocido unos cuantos

Hasta que te encontré, estaba sola,

Y cuando te presentaste, cariño, mi corazón se iluminó

Y este viejo mundo pareció nuevo para mí

Eres fantástica, tengo que admitir que dices

cosas que realmente te pegan mucho

Y así he estrujado mi cerebro, deseando explicar

Todo lo que significas para mí:

Para mí eres bonita, por favor, déjame explicarme

Para mí eres bonita, fantástica

Para mí eres bonita, otra vez lo explicaré

Quiere decir que eres lo más maravilloso del mundo.

Podría decir bella, bella , incluso voonderbar

Cada idioma solo me ayuda a decirte lo fantástica que eres

He tratado de explicarlo, bei mir bist du schön

Así que bésame y dime que lo entiendes.

Bei mir bist du schön, ya lo has oído antes

Pero déjame explicarme

Bei mir bist du schön significa que eres lo más de lo más

Bei mir bist du schön, es como un viejo estribillo

Y aún tendría que explicarlo

Quiere decir que estoy pidiendo tu mano.

En 1937 Sammy Cahn, compositor de música popular estadounidense, escuchó una interpretación de la canción, en yiddish, interpretada por dos artistas afroamericanos en el Apollo Theater de Harlem y, viendo las posibilidades de la canción, consiguió que su empresa comprase los derechos para que él, junto a Saul Chaplin (compositor y director musical) escribieran la letra de la canción en inglés, dotándola de ritmos más típicos de la música swing y germanizando el título pasando a ser, como actualmente se conoce, Bei Mir ist Du Schön. Cahn decidió presentar la canción a unas, todavía, desconocidas Andrews Sisters que grabarían un disco de 78 rpm el 24 de noviembre de 1937 , convirtiéndose en su primer gran éxito, consiguiendo un disco de oro, la primera vez que un grupo vocal femenino lo conseguía.

La canción alcanzó tal éxito que muchos artistas de la época grabaron su propia versión y fue traducida a multitud de idiomas: francés, sueco, ruso, alemán… respecto a este último idioma hay que decir que fue un gran éxito en Alemania hasta que el Partido Nazi descubrió que su compositor era judío y que el título de la canción era yiddish y no  un dialecto del sur de Alemania. 

Este éxito hizo que se intentase promover otros éxitos yiddish pero, a pesar de algunos modestos éxitos como Joseph, Joseph (Yosl, Yosl) de las Andrew Sisters o My Little Cousin (Di Grine Kuzine) de Benny Goodman, ninguna consiguió golpear tan fuerte otra vez.

ESCUCHAR DIFERENTES VERSIONES DE BEI MIR BIST DU SCHOEN EN SPOTIFY

Andrews Sisters

Ella Fitzgerald

Benny Goodman

ESCUCHAR OTROS ÉXITOS YIDDISH EN SPOTIFY

Joseph, Joseph (Andrews Sisters) 

My little cousin (Benny Goodman)

VER DIFERENTES VERSIONES EN YOUTUBE

LETRA DE LA CANCIÓN

Of all the boys I’ve known and I’ve known some

Until I first met you I was lonesome

And when you came in sight, dear, my heart grew light

And this old world seemed new to me

You’re really swell, I have to admit you

Deserve expressions that really fit you

And so I’ve racked my brain hoping to explain

All the things that you do to me

Bei mir bist du schön, please let me explain

‘Bei mir bist du schön’ means you’re grand

Bei mir bist du schön, again I’ll explain

It means you’re the fairest in the land

I could say ‘bella, bella’ even ‘sehr wunderbar’

Each language only helps me tell you how grand you are

I’ve tried to explain, ‘bei mir bist du schön’

So kiss me and say you understand

Bei mir bist du schön

You’ve heard it all before but let me try to explain

‘Bei mir bist du schön’ means that you’re grand

‘Bei mir bist du schön,’ it’s such an old refrain

And yet I should explain, it means I am begging for your hand

I could say ‘bella, bella’ even ‘sehr wunderbar’

Each language only helps me tell you how grand you are

I could say ‘bella, bella’ even ‘sehr wunderbar’

Each language only helps me tell you how grand you are

I’ve tried to explain ‘bei mir bist du schn’

So kiss me and say that you will understand!

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s